如果每天翻译量超过3000字,通用翻译工具就不够用了。你需要术语库来保证一致性、翻译记忆库来避免重复劳动、QA检查来守住质量底线——这些,Pro版都内置了。
每个模块都可以单独使用,也支持通过API和工作流引擎串联起来,适配不同规模和类型的翻译项目。
支持TBX、Excel、CSV等多种术语格式导入。每个术语可附加定义、语境示例、禁用说明和多语种对照。翻译时原文中的术语自动高亮并弹出推荐译法,确保一份合同从头到尾"arbitration"都翻译成"仲裁"而不是"公断"。
所有翻译过的句段自动存入记忆库,下次遇到相同或相似的句子时直接调取,不需要再翻一遍。TMX格式兼容Trados、memoQ等主流CAT工具的双向导入导出,换工具不丢数据。
自动扫描译文中的术语不一致、数字转换错误、标签丢失、空格异常、目标语长度超标等20+类问题。每类问题按严重程度分三级——致命错误阻断交付,警告类问题在审校环节标记即可。
从接单、分稿、翻译、审校到终稿交付的全流程追踪。项目经理可以看到每个译员的实时进度、字符产出和QA得分。支持任务紧急插单和自动重新分配——有人临时请假,系统自动把未完成段落在团队内重新派发。
同一段文本可以对比通用引擎、领域引擎和你自定义微调引擎的翻译结果,像翻牌子一样挑最好的。支持OpenAI、DeepL、Google Cloud Translation等第三方引擎的API接入——机械类的内容用DeepL,文学类自己手翻,一套界面切换。
项目级别的访问控制——外包译员看不到客户信息,审校看不到报价单,PM看不到其他PM的项目。操作日志全量记录,符合ISO 17100翻译服务标准对流程可追溯性的要求。
手动操作环节越多,出错概率越大。我们把你最常重复的流程抽象成了可编排的自动化管线。
支持.docx / .xlsx / .pptx / .pdf / .html / .xml / .json / .md / .po 等15种格式。导入时自动抽取出待翻译文本段,保留格式标记和不可译内容(数字、代码块、URL)的占位符。
系统先跑一遍TM匹配——100%匹配的句段直接锁定,75%-99%的模糊匹配高亮提示并给出候选。术语库中的条目自动注入为翻译建议,译者只需确认或微调。
译者在工作台界面逐段处理,实时看到TM建议、术语提示和引擎预翻译结果。支持分屏对照——左原文右译文,键盘快捷键切换句段。翻译进度自动同步到PM看板。
审校人员对比原文译文逐句复核,可以直接修改或在句子级添加批注。QA引擎在后台自动扫描,问题在界面侧边栏按严重程度列出,点一下就能跳转到对应的句子位置。
翻译完成的文本套回原始文件格式,生成与源文件版式一致的目标语文件。同时更新TM、生成项目统计报告(字数、重复率、工时、QA评分),打包发送给客户。
易翻译Pro和其他专业翻译平台的功能对比——不吹不黑,客观列出每一项的实际情况。
| 功能维度 | 易翻译 Pro | Trados Studio | memoQ | Phrase |
|---|---|---|---|---|
| 术语库管理 | ✓ TBX 3.0 | ✓ | ✓ | ✓ |
| 翻译记忆库 (TMX) | ✓ 双向兼容 | ✓ | ✓ | ✓ |
| 内建机器翻译引擎 | ✓ 4个引擎可选 | 需外接 | 需外接 | ✓ |
| AI术语提取 | ✓ | — | — | — |
| 在线协作(非桌面端) | ✓ 浏览器原生 | 云端版 | 云端版 | ✓ |
| 私有化部署 | ✓ Docker/K8s | 仅企业版 | 仅企业版 | 仅企业版 |
| REST API | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
| 按使用量计费 | ✓ | 按许可 | 按许可 | ✓ |
数据不出内网,翻译流程和权限体系与企业现有的IT基础设施深度整合。
适用于20人以下团队。一条docker-compose命令拉起的全套环境——Web服务、数据库、Redis缓存、翻译引擎全部容器化。最低硬件要求16GB内存+4核CPU。
面向50人以上团队或需要7x24小时不间断服务的场景。Helm Chart一键部署,自动配置水平伸缩、滚动更新和跨可用区容灾。GPU Worker节点独立扩缩,不抢在线服务的算力。
支持SAML 2.0、OIDC、LDAP三种协议,与企业现有的AD域控或Okta/Auth0账号系统打通。员工用公司账号登录,离职后权限自动回收,不需要在翻译系统里手动删账号。
翻译数据和TM可以指定存储区域(中国大陆、欧洲、北美),满足GDPR和数据跨境传输的合规要求。全量操作日志对接企业SIEM系统(Splunk/ELK),异常行为实时告警。
输入你的团队规模和工作量,粗略估算引入Pro版后能省下多少时间和成本。这只是估算,实际效果和你团队的具体工作模式相关。
来自不同行业的翻译团队分享了他们的使用数据。
以前一个20万字的汽车用户手册项目,术语对齐就要花两天。Pro版用AI自动提取了800多个术语并生成了中英德三语对照表,人工复核只用了半天。整车厂的客户审计时看到术语管理流程,评价很高。
我们团队分布在北京、成都和台北,之前用邮件+Excel管理翻译项目简直灾难。Pro版的项目面板让三个办公室的人在同一块看板上协作,PM终于不用每天花两小时整理进度表了。
作为一家做游戏本地化的小团队,我们最怕的是术语翻译不统一——同一个技能名在教程里叫"疾风斩",到道具描述里变成了"风神斩"。Pro版的术语库强制锁定功能帮我们彻底解决了这个顽疾。